标 题:UO书籍翻译:“黄昏城古典传说:第一册”—克拉克印刷厂印制— 
时 间:Wed Jul 3 21:54:43 2002  


Classic tales of Vesper:Volume 1            背景音乐:Wind(UO)
     -by Clarke Printery-

'Tis an Honor to present to Thee    很荣幸为您呈现这些自古流传的故事集
these Tales collected from Ages     。在这头一册我们将献上在孩子们入睡
Past. In this Inaugural Volume, we  时念给他们当摇篮曲听的诗。
present this Verse oft Recited as
a Lullabye for sleepy Children.

Preface
by Guilhem the                      学者基尔汉  序
Scholar

The meaning of this verse has oft   这诗的含意常常在学者间议论著,因为
been discussed in halls of          它那神秘如诵经般的单调旋律,很奇怪
scholarly sorts, for its            地,大人们听了会感到心烦乱耳,小孩
mysterious singsongy melody is      们却觉得那能使他们安然入梦。
oddly disturbing to adult ears,
though children seem to find it
restful as they sleep.
Perhaps it is but the remnant of    也许因为它是一篇已失传亡佚的长篇民
a longer ballad once extant, for    谣的残存部分,有些内容暗示一个古老
there are internal indications      的故事关于命运乖张的情侣以及走火入
that it once told a longer story    魔的魔法实验。
about ill-fated lovers, and a
magical experiment gone awry.
However, poetic license and the     然而由于诗的破格变体和民谣演变已经
folk process has distorted the      扭曲原文,至今那传说里面提到的地点
words until now the locale of the   只剩‘风之中’的描述而已。而这提供
tale is no more than "in the wind," 一个美妙的隐喻让听众无法联想到任何
which while it serves a pleasingly  存在的真实地点!
metaphorical purpose, fails to
inform the listener as to any real
locale!
Another possibility is that this    另一个可能就是…那是某种创世神话,
is some form of creation myth       用来解释各种漫游在不列颠尼亚大陆上
explaining the genesis of the       的亚人类起源。
various humanoid creatures that
roam the lands of Britannia.
It does not take a stretch of the   不过那理由还不够想像力发挥,去为诗
imagination to name the middle      中段‘女孩变成树’的句子找出可能和
verse's "girl becomes a tree" as a  树妖有关的解释。而在麦洛克周边地区
possible explanation for the        的伐木同业间,常常把树妖称作‘寡妇
reaper, for in the area             生产者’。这些生物的神秘起源被这样
surrounding Minoc, reapers are oft  神话故事化的话,那诗显示其作者应是
referred to among the lumber        更古早的人才是,因为使用了‘编扎乙
jacking community as "widowmakers." 太’这种古代法术用语,那用语常常可
That these creatures are of arcane  以在古文献里发现。
origin is assumed, but the verse
seems to imply a long ago creator,
and uses the antique magickal
terminology of "plaiting strands of
ether" that is so often found in
ancient texts.
In addition, the reference to       另外,也许把‘蛇丘’一词想作是某个
"snakehills" may profitably be      真实地点会比较好,例如可能是个位于
regarded as a reference to an       巨蛇山脉里的某地点。
actual location, such as perhaps a
local term for the Serpent's Spine.
A commoner interpretation is that   像很多儿歌一样的更普遍解释是:为了
like many nursery rhymes, it is a   维持世界的平衡,某处的风趁男孩女孩
simple explanation for death,       们在睡觉时把他们捉走。有本著名的儿
wherein the wind snatches up boys   童冒险故事里的‘蛇丘’被想成是个灵
and girls and when they sleep in    魂居住的冥界。
order to keep the balance of the
world. Notable tales have been
written for children of adventures
in "the Snakehills," which are
presumed to be an Afterworld whence
the spirit lives on.
A grim lullabye, to be sure, but    但已知没有比一首叫‘别让我在睡醒前
no worse than "lest I die before I  死去’的摇篮曲还冷酷的。
wake" surely.
In either case,'tis an old favorite 因为这是首久受喜爱的诗并为了让您享
herein printed for the first time   用品读,本书第一次把这诗刊印出来。
for thy enjoyment and perusal!

In the Wind where the Balance       风之中
Is Whispered in Hallways            平衡在廊下低语
In the Wind where the Magic         风之中
Flows All through the Night         魔法彻夜流动
There live Mages and Mages          那住的尽是法师
With Robes make of Whole Days       穿着一天做出的法袍
Reading Books full of Doings        读着许多以光印出的实务书籍
Printed on Light

In the Wind where the Lovers        风之中
Are Crossed under Shadows           情侣邂逅暗影下
Where they Meet and are Parted      于此相遇与分离
By the Orders of Fate               命运注定下
The Girl becomes Tree,              女孩变成树
And thus becomes Widow              然后成寡妇
The Boy becomes Earth               男孩变成土
And Wanders Till Late               漂泊至老死

In the Wind are the Monsters        风之中
First Born First Created            怪物初创生
When Chanting and Ether             当吟诵与乙太
Mix Meddling and Nigh               混合干扰与接近
Fear going to Wind,                 害怕入风中
Fear Finding its Plaitings,         害怕发现风之编扎
Go Not to the Snakehills            别去蛇丘
Lest you Care to Die                只要你怕死的话

======================================================================

这篇很难翻译,所以请翻译功力好的网友们如果发现翻的不诗意的地方不吝指教
。我以前曾逛到一个像被虫乱啃挖的山脉内,后来知道那叫巨蛇山脉,里面有间
摆了个传送魔法垫的房间,因为法力不够高强所以无法进入。后来能进入时,听
见巫妖在那里狂笑的声音(是嘲笑本圣搞这么久才进入风城是不是?!立刻用爆
炸术教训那无礼放肆的巫妖XD)。这风城(WIND)建立在洞穴里面,高低廊道穿
梭,里面的法师、练金术士和药师真的多很多。听说是浑沌、美德之外第三价值
系统‘平衡’的根据地,可是我一点也看不出来…WIND在过去ULTIMA系列有表现
出平衡的故事吗?也好像没看到‘平衡’神殿在城市里面…然后是街道和怪物巢
穴混杂,怪物逛到大街上了就得拼命的叫守卫(guards! )秒杀它们,不然凭一
人之力是很难和那些龙、元素、恶魔什么的周旋。还好崔美尔可以穿过怪物不被
挡住,不然在那种狭窄通道被超强怪物包围大概就死定了。
在此感谢yaulee桑提供的Formosa  M&H图书馆设施,位于Cove城门外向东10步处
,我用里面的符石去风城,大家可以多多利用。
不过关于这首诗似乎还有很多我没听说的故事,如果谁知道拜托说一下吧。

(本文欢迎转载不用翻译者我同意,有误请来信指正)

 
 
 
 
文章出处:巴哈姆特 
文章作者:原译者:h2 (Ho eyo he hum) 
scottie_lee
2002-07-04 23:19:44
0樓
LEE如果是正统的UO资料全部移到真实的不列点尼亚去。重点保护。。HOHO。
zerg
2002-07-06 17:59:49
1樓